Sarang the Translator

Here’s our old The Return of Superman favourite, back as a guest for the show’s 4th anniversary.

Watch her in action as she effortlessly straddles the long-festering divide between Korea and Japan … by translating a conversation between Seoeon and her cousin Yume. (That bit starts from around 3:31 if you’d prefer to skip ahead.)

Ahh, if only peace treaties and international collaboration can be concluded over frozen treats in a convenience store. We’d save a fortune on gourmet catering and five-star hotels.

Cheerio.

Advertisements

I didn’t know Fegelein did Korean movies, too.

I say, this chap does get around, doesn’t he?

Depending on how much screen time he gets, this could be yet another Hitler-rant parody gold mine.

That aside, Korean history is one of my areas of interest, so the film’s depiction of the Gwangju Uprising alone is a major selling point as far as I’m concerned.

I don’t do Valentine’s Day. Let’s watch a video of Seungjae instead.

You are welcome. (^_^)

Home is where the Titans are

26Mar15 023 Japan Kyushu Nagasaki Hashima Gunkanjima Battleship Island

As I was working on a post about my 2015 day trip to Gunkanjima, I remembered something that the guide shared in jest as we were gazing upon the sad remains of that abandoned mining colony. Not her exact words – probably very far from her exact words, in fact (I’m both translating and trying to recall a year-old anecdote) – but it was something to this effect:

They shot scenes for the Attack on Titan movie on this island. Of course, an old auntie like me wouldn’t know much about that sort of thing … it’s only cool young folk like her [gesturing to a younger guide] who are into that stuff!

Moral of the day: when part of a tour group, it sometimes pays to switch off the company-issued English audio guide now and then. You don’t know how old that canned recording is, and you never know when the live Japanese commentary might include a few juicy references to recent pop-culture phenomena. (^_^)

He just had to say ひよこ. Dash it all to heck.

Awww, c’mon Yūto-kun. You just had to say “hiyoko”, didn’t you.

Not something I’d expected to hear whilst watching the latest (legally) subtitled episode of The Return of Superman.

Thanks, or should I say no thanks, for reminding me of one of my favourite pastries, a delightfully sweet and delectable – not to mention cute – speciality of Fukuoka, something that I’m not likely to taste again until my next trip to Japan.

Sure, that’s just a couple of weeks from now, but man … you’ve just made the wait seem so much longer.

I’ll probably end up toting a small fortune’s worth of the stuff when I come home, to help tide me over until the next return visit. And it will be all Yūto’s fault.

100 episodes of laughter, tears … and a whole lot of love

Congratulations to my favourite reality series for reaching the hundred episode mark!

All the best to the production team, the tireless “dinosaur uncles” (fellow fans will know whom I’m referring to), the mums, the dads … and most of all to the real stars of the show, past and present alike.

I’m a little ashamed to admit it, but I’ve always thought that fly swatters were for swatting flies…

…and then I saw this video (more specifically the part from 1:48 onwards).

I can’t believe I’ve been using them the wrong way my entire life!